Cantadeiro em obras

QUADRILHA-NÃO DÊEM CABO DO MUNDO

Samstag, Juli 18, 2009

The Waxies por acaso

O meu filho disse-me que música punk até era porreira e perguntou-me se eu não tinha à mão um ou outro cd nesse estilo. Eu respondi-lhe que, assim, à mão, tinha uma caixa com 3 cd´s que ele por acaso já conhecia: “The worst of total anarchy” que ,para além do conhecidíssimo tema “Anarchy in the UK” dos Sex Pistols, contém uma série de títulos de bandas marcantes na história do punk.
Reparei, no entanto, que ele queria ouvir algo novo, ou, pelo menos, por ele desconhecido. Já que na cozinha, onde nos encontrávamos, apenas me vinha à ideia um “Best of” dos Ramones, que ele também já conhecia, dei uma espreitadela a uma prateleira meio escondida onde se encontram alguns 100 cd´s (encontrei um cd que a minha irmã me ofereceu e pelo qual já tinha dado voltas de cão, o “Lá vai Jeremias” do grupo Terra-a-Terra, para grande satisfação minha) e peguei, sem escolher, num monte de dez cd´s.
Deles, optei por um: The Waxies. Música tradicional irlandesa em estilo punk, que se pode colocar na secção de Pogues. E agradou-me ouvir. No youtube encontrei isto:

4 Kommentare:

  1. Der Kommentar wurde von einem Blog-Administrator entfernt.

    AntwortenLöschen
  2. Falso!!!
    "Es war nicht im Betrieb" significa outra coisa!!!
    Eu traduzo palavra a palavra para ver se tu entendes. Da próxima faço um desenho.
    Es = (artigo definido neutro, que em português não existe e portanto,) traduzirei, se mo permitires como, "isto".
    War = forma do pretérito (passado) do verbo estar (sein, que em alemão tambem significa "ser", como se verifica em francês ou inglês) traduzirei como, "estava".
    Nicht = forma de negação que traduzirei como não. (Aliás a única tradução possível quer etimológicamente quer no contexto -corrige-me se estiver errado e baseia a tua correcção, por favor.)
    im = preposição (não entro aqui emquestões de declinação, porque julgo serem desnecessárias, mas fá-lo-esi se fôr preciso :) ) traduzirei como: em.
    Betrieb = funcionamento.
    Ergo: isto estava não em funcionamento; em português: isto NÃO ESTAVA em funcionamento.
    Notas a diferença????
    Bom eu já tenho papel e lápis à mão.
    E vai dizendo tambem quais são os teus "racionais motivos" para negares o holocausto; se acaso souberes o que isso, "basicamente", significa.
    Exigires apenas é duvidoso!!! Contra-argumentos é o que preciso.

    AntwortenLöschen
  3. Der Kommentar wurde von einem Blog-Administrator entfernt.

    AntwortenLöschen
  4. És burro pior do que estes. O cartaz encontra-se na Alemanha. E o que está escrito em alemão é : ISTO NÃO ESTAVA EM FUNCIONAMENTO.
    O que é completamente diferente de: NUNCA esteve em funcionamento.
    Entendeste, ó alimária?
    O que os israelitas ou os americanos dizem não me interessa para nada. Eu li documentos originais de oficiais alemães de onde tirei as minhas conclusões, se tu és mais um borra-botas da direita armado em sabichão enquanto lambes as nádegas às mentiras dos assassinos americanos, o problema é teu.
    As câmaras de gás existiram, se foi para dar banho ao cão o problema não é meu.
    Tu só conheces a merda do mesmo link.
    Vai-te encher de pulgas e depois trata-te num Brausebad, ignorante. Papagaio estúpido.
    Para ti os americanos alunaram, mas 40 anos depois provam cientificamente que HOJE EM DIA é impossível.
    Ora, batatas!
    Os teus próximos comentários não serão publicados. Recuso-me a compartilhar o meu blogue com meninos armados em neo-nazis.

    AntwortenLöschen

Um comentário é como um peido, não o damos na presença de qualquer um ou corremos o risco de ser mal educados.
Eu aceito o risco.